Vladimir Nabokov as an Author-Translator

aw_product_id: 
38416200089
merchant_image_url: 
merchant_category: 
Books
search_price: 
28.99
book_author_name: 
Dr Julie Loison-Charles
book_type: 
Paperback
publisher: 
Bloomsbury Publishing PLC
published_date: 
27/06/2024
isbn: 
9781350243361
Merchant Product Cat path: 
Books > Poetry, Drama & Criticism > Literature: history & criticism > Literary studies
specifications: 
Dr Julie Loison-Charles|Paperback|Bloomsbury Publishing PLC|27/06/2024
Merchant Product Id: 
9781350243361
Book Description: 
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.

Graphic Design by Ishmael Annobil /  Web Development by Ruzanna Hovasapyan